Нужен устный перевод в Алматы? Или устный переводчик онлайн? Готовы предоставить вам профессиональные языковые переводы в различных тематиках!

Когда клиенты обращаются к нам, то чаще всего говорят: "Мне нужен устный перевод!". А когда мы уточняем, какой вид перевода требуется, то слышим в ответ: "Просто устный перевод, пожалуйста." Тогда мы объясняем, какие виды устного перевода бывают, в чем разница, а затем помогаем клиенту определиться, какой вид перевода лучше подойдет для его встречи или мероприятия.

Вопросы организации устного перевода встают перед каждым менеджером при подготовке к международной конференции / симпозиуму / круглому столу. Все, что знает менеджер, что нужен профессиональный устный перевод. Устный перевод — это вид языкового перевода с передачей информации УСТНО.

Устный перевод делится на 2 подвида: Синхронный перевод и Последовательный перевод. Разница есть и она существенная!

Синхронный перевод – это наисложнейший вид перевода, когда переводчик выполняет почти одновременный (максимум отставания речи на 2 секунды) перевод спикера (докладчика) с иностранного языка на родной и наоборот. Перевод выполняется через специальные гарнитуру и оборудование.

Формат мероприятий, где требуется синхронный перевод:

  • международные конференции;
  • симпозиумы;
  • круглые столы;
  • переговоры.

В целом, это крупные международные мероприятия с четким графиком работы. Интересные факты Синхронного перевода:

  1. Синхронный перевод выполняется в паре (одновременно работают 2 переводчика). Это необходимость;
  2. Пульс переводчика во время работы достигает 160 ударов в минуту, как при спортивной нагрузке;
  3. При синхронном переводе вовлечены множество зон и областей мозга одновременно;
  4. Самые мощные компьютеры мира не могут выполнять синхронный перевод, а человек (переводчик) - может(!);
  5. Во времена СССР в рацион синхронистов полагалось включать 1 стакан черной икры (источник - народная молва).

Занимательная статья про невероятные умственные способности переводчика- синхрониста читайте по ссылке: https://www.bbc.com/future/article/20141117-the-ultimate-multi-taskers

Последовательный перевод - вид устного перевода, когда специалист переводит сказанное во время небольших пауз спикера (говорящего). Т.е. схема следующая: речь спикера → пауза → перевод →и так далее.

Формат мероприятий, где требуется синхронный перевод:

  • двухсторонние встречи/переговоры;
  • сопровождение делегаций;
  • встречи до 6 участников;
  • бизнес-тренинги.

В целом, это крупные мероприятия с участием иностранных лиц. Особенности последовательного перевода:

  1. Натренированная память;
  2. Владение техниками переводческой записи;
  3. Профессиональное владение не только иностранным языком, но и родным.

Значимость переводческой деятельности глобальна и неоценима в нынешний век «информационного взрыва». Именно переводческая деятельность играет ключевую роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения! Сейчас почти все международные официальные встречи и конференции перешли в онлайновый формат. Однако, это не сделало устные переводы менее востребованными, наоборот, спрос на услуги переводчиков растет.

Наша компания всегда готова организовать устный перевод любого вида. Мы подберем и подготовим профессиональных переводчиков на любое ваше мероприятие! Предоставим комплексное обслуживание устными переводами «под ключ».

Многолетний опыт в сфере устных переводов, только надежные переводчики, разумные цены - вы можете доверять нам полностью!

письменные переводы и устные переводы в Алматы

 

Мы осуществляем устные переводы высокого качества!

Позвоните нам по телефону в Алматы +77272502040 или свяжитесь с нами по WhatsApp +77784096805, и вы сами убедитесь в том, что именно так мы и работаем!